TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:20:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第九 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ cửu     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜照明品第四十一   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chiếu minh phẩm đệ tứ thập nhất 舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜耶?」 佛 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Phật 言:「是。 ngôn :「thị 。 舍利弗!」 舍利弗言:「世尊!般若波羅蜜者作照明故。 Xá-lợi-phất !」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả tác chiếu minh cố 。 世尊!般若波羅蜜者至竟清淨故。世尊!般若波羅蜜者為有名字。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả chí cánh thanh tịnh cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị hữu danh tự 。 世尊!般若波羅蜜者於三界無沾污。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ư tam giới vô triêm ô 。 世尊!般若波羅蜜者除諸垢冥。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả trừ chư cấu minh 。 世尊!般若波羅蜜者於三十七品之最尊上。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ư tam thập thất phẩm chi tối tôn thượng 。 世尊!般若波羅蜜者安隱諸災患恐怖者。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả an ổn chư tai hoạn khủng bố giả 。 世尊!般若波羅蜜者為五荒見蔽者作明故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị ngũ hoang kiến tế giả tác minh cố 。 世尊!般若波羅蜜者無際眾生入邪徑者而作正導。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả vô tế chúng sanh nhập tà kính giả nhi tác chánh đạo 。 世尊!般若波羅蜜者薩云若是,能除諸習緒。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả tát vân nhược/nhã thị ,năng trừ chư tập tự 。 世尊!般若波羅蜜者菩薩之母,生諸佛法故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả Bồ Tát chi mẫu ,sanh chư Phật Pháp cố 。 世尊!般若波羅蜜者不生不壞,從有名至竟空故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả bất sanh bất hoại ,tùng hữu danh chí cánh không cố 。 世尊!般若波羅蜜者離於生死亦無所滅,不與作本故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ly ư sanh tử diệc vô sở diệt ,bất dữ tác bổn cố 。 世尊!般若波羅蜜者受諸孤窮者, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả thọ/thụ chư cô cùng giả , 為作珍寶施故。世尊!般若波羅蜜者具足,初無能伏者。 vi/vì/vị tác trân bảo thí cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả cụ túc ,sơ vô năng phục giả 。 世尊!般若波羅蜜者三轉十二事而轉法輪, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả tam chuyển thập nhị sự nhi chuyển pháp luân , 亦無能轉者,所轉終不動還故。 diệc vô năng chuyển giả ,sở chuyển chung bất động hoàn cố 。 世尊!般若波羅蜜者能現種種之本,及所有無所有空故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả năng hiện chủng chủng chi bổn ,cập sở hữu vô sở hữu không cố 。 唯,世尊, duy ,Thế Tôn , 當云何住般若波羅蜜?」 世尊報言:「當如世尊住。 đương vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Thế Tôn báo ngôn :「đương như Thế Tôn trụ/trú 。 舍利弗!禮般若波羅蜜當如禮世尊。何以故?般若波羅蜜者則是世尊, Xá-lợi-phất !lễ Bát-nhã Ba-la-mật đương như lễ Thế Tôn 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả tức thị Thế Tôn , 世尊與般若波羅蜜無有別。 Thế Tôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu biệt 。 般若波羅蜜則是世尊,世尊則是般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Thế Tôn ,Thế Tôn tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 諸佛世尊因般若波羅蜜而得名字, chư Phật Thế tôn nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc danh tự , 菩薩、辟支佛、阿羅漢至須陀洹、皆因般若波羅蜜得其名字。 Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán chí Tu đà Hoàn 、giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc kỳ danh tự 。 十善、四禪、四等、四空定、五通,內外空及有無空, Thập thiện 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định 、ngũ thông ,nội ngoại không cập hữu vô không , 三十七品、佛十種力及十八法,乃至薩云若, tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp ,nãi chí tát vân nhược/nhã , 皆因般若波羅蜜出生。 giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。 」 於是釋提桓因意念:「何因尊者舍利弗乃生是問?」 釋提桓因便問舍利弗 」 ư thị Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm :「hà nhân Tôn-Giả Xá-lợi-phất nãi sanh thị vấn ?」 Thích-đề-hoàn-nhân tiện vấn Xá-lợi-phất 言:「尊者!何緣乃生是問?因何事有是問?」 舍 ngôn :「Tôn-Giả !hà duyên nãi sanh thị vấn ?nhân hà sự hữu thị vấn ?」 xá 利弗報言:「拘翼!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅, lợi phất báo ngôn :「câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la , 為般若波羅蜜所護持, vi át-nhã Ba-la-mật sở hộ trì , 及諸過去當來今現在諸佛世尊,從初發意以來至法欲盡, cập chư quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật Thế tôn ,tùng sơ phát ý dĩ lai chí Pháp dục tận , 於其中間所作善本,盡持作薩云若。 ư kỳ trung gian sở tác thiện bản ,tận trì tác tát vân nhược/nhã 。 拘翼!是故菩薩摩訶薩持般若波羅蜜過五波羅蜜上。 câu dực !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát trì Bát-nhã Ba-la-mật quá/qua ngũ Ba-la-mật thượng 。 拘翼!譬如人生盲,或百人或千人或萬人, câu dực !thí như nhân sanh manh ,hoặc bách nhân hoặc thiên nhân hoặc vạn nhân , 欲有所至,若欲入城,而無有導終不能有所至。 dục hữu sở chí ,nhược/nhã dục nhập thành ,nhi vô hữu đạo chung bất năng hữu sở chí 。 拘翼!是五波羅蜜為如盲者, câu dực !thị ngũ Ba-la-mật vi/vì/vị như manh giả , 離般若波羅蜜如盲者無導,亦不能具足至道, ly Bát-nhã Ba-la-mật như manh giả vô đạo ,diệc bất năng cụ túc chí đạo , 亦不能成薩云若。五波羅蜜為般若波羅蜜所護, diệc bất năng thành tát vân nhược/nhã 。ngũ Ba-la-mật vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ , 如盲者得眼目。般若波羅蜜護五波羅蜜, như manh giả đắc nhãn mục 。Bát-nhã Ba-la-mật hộ ngũ Ba-la-mật , 令五波羅蜜各得名字。 lệnh ngũ Ba-la-mật các đắc danh tự 。 」 釋提桓因語舍利弗:「如所言,五波羅蜜因般若波羅蜜得名字者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「như sở ngôn ,ngũ Ba-la-mật nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc danh tự giả , 五波羅蜜但有名而無度?」 舍利弗言:「如是, ngũ Ba-la-mật đãn hữu danh nhi vô độ ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị , 拘翼!五波羅蜜因般若波羅蜜而得名字, câu dực !ngũ Ba-la-mật nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc danh tự , 五波羅蜜但有名無有度也。 ngũ Ba-la-mật đãn hữu danh vô hữu độ dã 。 菩薩住於般若波羅蜜者,為已具足五波羅蜜, Bồ-tát trụ ư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị dĩ cụ túc ngũ Ba-la-mật , 是故般若波羅蜜於五波羅蜜,為最上化、妙化、無比之化。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật ,vi/vì/vị tối thượng hóa 、diệu hóa 、vô bỉ chi hóa 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!當云何入般若波羅蜜中?」 佛言: 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương vân hà nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 Phật ngôn : 「如入五陰,當作是入般若波羅蜜。 「như nhập ngũ uẩn ,đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。 如入五波羅蜜,當作是入般若波羅蜜。 như nhập ngũ Ba-la-mật ,đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。 如入內外空及有無空,如入三十七品、佛十種力及十八法, như nhập nội ngoại không cập hữu vô không ,như nhập tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp , 如入薩云若、如入諸法, như nhập tát vân nhược/nhã 、như nhập chư Pháp , 當作是入般若波羅蜜中。」 舍利弗言:「世尊!云何入五陰, đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhập ngũ uẩn , 如入般若波羅蜜?云何如入諸法, như nhập Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà như nhập chư Pháp , 作是入般若波羅蜜?」佛言:「於五陰無所生無所得、無取無捨無所 tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「ư ngũ uẩn vô sở sanh vô sở đắc 、vô thủ vô xả vô sở 壞,當作是入般若波羅蜜。 hoại ,đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。 於諸法無所生無所得、無取無捨亦無所壞, ư chư Pháp vô sở sanh vô sở đắc 、vô thủ vô xả diệc vô sở hoại , 是為入般若波羅蜜。」 舍利弗言:「作如是入般若波羅蜜, thị vi/vì/vị nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tác như thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật , 為及何法?」 佛言:「於諸法無所及, vi/vì/vị cập hà Pháp ?」 Phật ngôn :「ư chư Pháp vô sở cập , 是乃為般若波羅蜜名號。 thị nãi vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật danh hiệu 。 」 「世尊!不逮何法?」 佛言:「不逮善法亦不逮惡法,亦不逮道法亦不逮俗法, 」 「Thế Tôn !bất đãi hà Pháp ?」 Phật ngôn :「bất đãi thiện Pháp diệc bất đãi ác pháp ,diệc bất đãi đạo pháp diệc bất đãi tục Pháp , 亦不逮有漏無漏法,亦不逮有為無為法。 diệc bất đãi hữu lậu vô lậu Pháp ,diệc bất đãi hữu vi vô vi/vì/vị Pháp 。 何以故?般若波羅蜜之興亦不為希望起。以是故, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật chi hưng diệc bất vi/vì/vị hy vọng khởi 。dĩ thị cố , 於諸法無所及、無所逮。」 釋提桓因白佛言:「云何, ư chư Pháp vô sở cập 、vô sở đãi 。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vân hà , 世尊!是般若波羅蜜為不逮薩云若?」 佛言:「如是, Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị bất đãi tát vân nhược/nhã ?」 Phật ngôn :「như thị , 拘翼!般若波羅蜜不逮薩云若, câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật bất đãi tát vân nhược/nhã , 亦不逮亦不有。 diệc bất đãi diệc bất hữu 。 」 「世尊!云何亦不逮亦不有?」 佛言:「般若波羅蜜者,亦不以字,亦不以想,亦不以生死。 」 「Thế Tôn !vân hà diệc bất đãi diệc bất hữu ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất dĩ tự ,diệc bất dĩ tưởng ,diệc bất dĩ sanh tử 。 」 釋提桓因言:「世尊!亦不以字,亦不以想, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !diệc bất dĩ tự ,diệc bất dĩ tưởng , 亦不以生死,云何為逮?」 佛言:「如不入, diệc bất dĩ sanh tử ,vân hà vi đãi ?」 Phật ngôn :「như bất nhập , 亦不受、亦不捨、亦不住,作是及如不及。 diệc bất thọ/thụ 、diệc bất xả 、diệc bất trụ ,tác thị cập như bất cập 。 拘翼!般若波羅蜜如是逮諸法如無所逮。 câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật như thị đãi chư Pháp như vô sở đãi 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜之興, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật chi hưng , 甚奇甚特!於諸法無所生、無所有、無所倚、無所壞。 thậm kì thậm đặc !ư chư Pháp vô sở sanh 、vô sở hữu 、vô sở ỷ 、vô sở hoại 。 」 須菩提白佛言:「若菩薩行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 為逮諸法?不逮諸法?菩薩聞是,或恐或怖,便離般若波羅蜜。 vi/vì/vị đãi chư Pháp ?bất đãi chư Pháp ?Bồ Tát văn thị ,hoặc khủng hoặc bố/phố ,tiện ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「如是,菩薩聞是或能恐怖。 」 Phật ngôn :「như thị ,Bồ Tát văn thị hoặc năng khủng bố 。 若有行般若波羅蜜菩薩,或作是念言:『般若波羅蜜空, nhược hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,hoặc tác thị niệm ngôn :『Bát-nhã Ba-la-mật không , 般若波羅蜜無有堅固,般若波羅蜜侵欺人。』作是念者, Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu kiên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật xâm khi nhân 。』tác thị niệm giả , 便能遠離般若波羅蜜。以是因緣, tiện năng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị nhân duyên , 菩薩便遠離般若波羅蜜。 Bồ Tát tiện viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「信般若波羅蜜者,為不信何等法?」 佛言:「信般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tín Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi ất tín hà đẳng Pháp ?」 Phật ngôn :「tín Bát-nhã Ba-la-mật , 為不信色,為不信痛想行識,為不信六情, vi ất tín sắc ,vi ất tín thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,vi ất tín lục tình , 不信色聲香味細滑法, bất tín sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp , 為不信十八性及十二因緣乃至五波羅蜜, vi ất tín thập bát tánh cập thập nhị nhân duyên nãi chí ngũ Ba-la-mật , 亦不信內外空及有無空,亦不信三十七品及十八法、佛十種力, diệc bất tín nội ngoại không cập hữu vô không ,diệc bất tín tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp 、Phật thập chủng lực , 不信須陀洹至羅漢、辟支佛, bất tín Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật , 亦不信阿耨多羅三耶三菩,亦不信薩云若。 diệc bất tín A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất tín tát vân nhược/nhã 。 」 佛告須菩提:「若不有五陰及薩云若者,為不信般若波羅蜜。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã bất hữu ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã giả ,vi ất tín Bát-nhã Ba-la-mật 。 以是故,須菩提!信般若波羅蜜者, dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !tín Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為不信五陰諸法及薩云若。 vi ất tín ngũ uẩn chư Pháp cập tát vân nhược/nhã 。 若不有五陰及諸法者,為不信般若波羅蜜;信般若波羅蜜者, nhược/nhã bất hữu ngũ uẩn cập chư Pháp giả ,vi ất tín Bát-nhã Ba-la-mật ;tín Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為不信諸法。 vi ất tín chư Pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜者為大度。」 佛言:「於意云何, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị Đại độ 。」 Phật ngôn :「ư ý vân hà , 何以知般若波羅蜜為大度?」 須菩提言:「般若波羅蜜, hà dĩ tri Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại độ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不使五陰大、亦不令五陰小, diệc bất sử ngũ uẩn Đại 、diệc bất lệnh ngũ uẩn tiểu , 亦不使五波羅蜜大、亦不令五波羅蜜小。 diệc bất sử ngũ Ba-la-mật Đại 、diệc bất lệnh ngũ Ba-la-mật tiểu 。 從內外空至有無空,亦不令大亦不使小。三十七品、佛十八法, tùng nội ngoại không chí hữu vô không ,diệc bất lệnh Đại diệc bất sử tiểu 。tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 亦不令大亦不令小。至道及佛法, diệc bất lệnh Đại diệc bất lệnh tiểu 。chí đạo cập Phật Pháp , 亦不令大亦不令小。亦不聚五陰亦不散五陰, diệc bất lệnh Đại diệc bất lệnh tiểu 。diệc bất tụ ngũ uẩn diệc bất tán ngũ uẩn , 乃至佛法亦不聚亦不散。 nãi chí Phật Pháp diệc bất tụ diệc bất tán 。 亦不平相五陰亦不不平相,乃至佛法亦不平相亦不不平相。 diệc bất bình tướng ngũ uẩn diệc bất bất bình tướng ,nãi chí Phật Pháp diệc bất bình tướng diệc bất bất bình tướng 。 亦不廣五陰亦不狹五陰,乃至佛法亦不廣亦不狹。 diệc bất quảng ngũ uẩn diệc bất hiệp ngũ uẩn ,nãi chí Phật Pháp diệc bất quảng diệc bất hiệp 。 亦不使五陰強亦不使弱, diệc bất sử ngũ uẩn cường diệc bất sử nhược , 乃至佛法亦不強亦不弱。 nãi chí Phật Pháp diệc bất cường diệc bất nhược 。 世尊!以是故!般若波羅蜜為菩薩之大度。世尊!若新發意菩薩未習六波羅蜜者, Thế Tôn !dĩ thị cố !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ Tát chi Đại độ 。Thế Tôn !nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát vị tập lục Ba la mật giả , 聞是五陰及六波羅蜜無所增減、無有廣狹。 văn thị ngũ uẩn cập lục Ba la mật vô sở tăng giảm 、vô hữu quảng hiệp 。 聞是語者,或能不行般若波羅蜜。 văn thị ngữ giả ,hoặc năng bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?不以般若波羅蜜故五陰及佛法有大有小, hà dĩ cố ?bất dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố ngũ uẩn cập Phật Pháp hữu Đại hữu tiểu , 不以般若波羅蜜故五陰及佛法有強有弱。 bất dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố ngũ uẩn cập Phật Pháp hữu cường hữu nhược 。 世尊!行般若波羅蜜欲求大小五陰、欲強弱佛 Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dục cầu đại tiểu ngũ uẩn 、dục cường nhược Phật 法,是為大累。何以故?道初無有累想。 Pháp ,thị vi/vì/vị Đại luy 。hà dĩ cố ?đạo sơ vô hữu luy tưởng 。 何以故?眾生不生、般若波羅蜜不生, hà dĩ cố ?chúng sanh bất sanh 、Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh , 當作是見、當作是知。五陰亦不生、佛法亦不生,當作是觀。 đương tác thị kiến 、đương tác thị tri 。ngũ uẩn diệc bất sanh 、Phật Pháp diệc bất sanh ,đương tác thị quán 。 觀般若波羅蜜所有,如觀眾生所有。 quán Bát-nhã Ba-la-mật sở hữu ,như quán chúng sanh sở hữu 。 觀般若波羅蜜所有,當如觀五陰所有。觀佛所有, quán Bát-nhã Ba-la-mật sở hữu ,đương như quán ngũ uẩn sở hữu 。quán Phật sở hữu , 當如觀般若波羅蜜所有。 đương như quán Bát-nhã Ba-la-mật sở hữu 。 觀般若波羅蜜無所有,亦如觀五陰無所有。 quán Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,diệc như quán ngũ uẩn vô sở hữu 。 觀般若波羅蜜無所有,如觀佛無所有。觀般若波羅蜜無所有, quán Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,như quán Phật vô sở hữu 。quán Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu , 如觀眾生亦無所有。觀般若波羅蜜寂, như quán chúng sanh diệc vô sở hữu 。quán Bát-nhã Ba-la-mật tịch , 觀眾生亦寂。觀般若波羅蜜寂,觀佛法亦寂。 quán chúng sanh diệc tịch 。quán Bát-nhã Ba-la-mật tịch ,quán Phật Pháp diệc tịch 。 觀五陰亦寂,觀般若波羅蜜亦寂。 quán ngũ uẩn diệc tịch ,quán Bát-nhã Ba-la-mật diệc tịch 。 觀般若波羅蜜亦無有緒,當知眾生亦無有緒。 quán Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu tự ,đương tri chúng sanh diệc vô hữu tự 。 五陰及佛法亦無有緒,般若波羅蜜亦無有緒。 ngũ uẩn cập Phật Pháp diệc vô hữu tự ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu tự 。 般若波羅蜜不可思議,當知眾生亦不可思議, Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị ,đương tri chúng sanh diệc bất khả tư nghị , 五陰亦不可思議,及佛法亦不可思議。眾生不敗壞, ngũ uẩn diệc bất khả tư nghị ,cập Phật Pháp diệc bất khả tư nghị 。chúng sanh bất bại hoại , 當知般若波羅蜜亦不壞敗。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hoại bại 。 眾生不逮阿惟三佛,當知般若波羅蜜亦不逮阿惟三佛, chúng sanh bất đãi a duy tam Phật ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất đãi a duy tam Phật , 當知五陰亦不逮阿惟三佛, đương tri ngũ uẩn diệc bất đãi a duy tam Phật , 佛亦不逮阿惟三佛。眾生力不具足, Phật diệc bất đãi a duy tam Phật 。chúng sanh lực bất cụ túc , 當知般若波羅蜜力不具足,五陰力不具足,佛力亦不具足。以是, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật lực bất cụ túc ,ngũ uẩn lực bất cụ túc ,Phật lực diệc bất cụ túc 。dĩ thị , 世尊!大度者,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 Thế Tôn !Đại độ giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜泥犁品第四十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Nê Lê phẩm đệ tứ thập nhị 舍利弗白佛言:「唯, Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!菩薩摩訶薩解般若波羅蜜者, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát giải Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為從何所來而生是間?發阿耨多羅三耶三菩為幾何間?為更見供養幾如來? vi/vì/vị tùng hà sở lai nhi sanh thị gian ?phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vi/vì/vị kỷ hà gian ?vi/vì/vị cánh kiến cúng dường kỷ Như Lai ? 行六波羅蜜為幾時?云何解般若波羅蜜導 hạnh/hành/hàng lục Ba la mật vi/vì/vị kỷ thời ?vân hà giải Bát-nhã Ba-la-mật đạo 入深義?」 佛告舍利弗:「是菩薩摩訶薩供養十 nhập thâm nghĩa ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường thập 方諸如來.無所著.等正覺,從彼來生是間。 phương chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,tòng bỉ lai sanh thị gian 。 是菩薩從發意以來,不可計阿僧祇劫, thị Bồ Tát tùng phát ý dĩ lai ,bất khả kế a-tăng-kì kiếp , 行六波羅蜜亦不可計。來到是間, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật diệc bất khả kế 。lai đáo thị gian , 從是以來不可復計,常供養諸佛而來生是間。 tùng thị dĩ lai bất khả phục kế ,thường cúng dường chư Phật nhi lai sanh thị gian 。 是輩菩薩見般若波羅蜜時,如見世尊無有異。 thị bối Bồ Tát kiến Bát-nhã Ba-la-mật thời ,như kiến Thế Tôn vô hữu dị 。 若聞般若波羅蜜時,如聞世尊所說亦無有異。 nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật thời ,như văn Thế Tôn sở thuyết diệc vô hữu dị 。 是菩薩摩訶薩解般若波羅蜜導入深義, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát giải Bát-nhã Ba-la-mật đạo nhập thâm nghĩa , 不以想入、不以二入,而無所倚。 bất dĩ tưởng nhập 、bất dĩ nhị nhập ,nhi vô sở ỷ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜可得見聞不?」 佛言:「不可得見聞。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật khả đắc kiến văn bất ?」 Phật ngôn :「bất khả đắc kiến văn 。 何以故?須菩提?般若波羅蜜者, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề ?Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦非見事、亦非聞事。般若波羅蜜者,亦無所聞、亦無所見, diệc phi kiến sự 、diệc phi văn sự 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc vô sở văn 、diệc vô sở kiến , 以諸法聾故。五波羅蜜者,亦不見、亦不聞, dĩ chư Pháp lung cố 。ngũ Ba-la-mật giả ,diệc bất kiến 、diệc bất văn , 以諸法聾故。內外空及有無空,無所聞、無所見, dĩ chư Pháp lung cố 。nội ngoại không cập hữu vô không ,vô sở văn 、vô sở kiến , 以諸法聾故。 dĩ chư Pháp lung cố 。 三十七品、十種力、十八法、無所見、無所聞,以諸法聾故。 tam thập thất phẩm 、thập chủng lực 、thập bát Pháp 、vô sở kiến 、vô sở văn ,dĩ chư Pháp lung cố 。 須菩提!道及佛亦無所見、無所聞、亦如聾法故。 Tu-bồ-đề !đạo cập Phật diệc vô sở kiến 、vô sở văn 、diệc như lung Pháp cố 。 」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩學般若波羅蜜久如, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật cửu như , 當與般若波羅蜜相應。」 佛語須菩提:「是事應當分別。 đương dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị sự ứng đương phân biệt 。 須菩提!有因緣令菩薩適發意便應深般若波 Tu-bồ-đề !hữu nhân duyên lệnh Bồ Tát thích phát ý tiện ưng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜,以漚惒拘舍羅不見諸法榮冀, La mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la bất kiến chư Pháp vinh kí , 終不誹謗,終不離六波羅蜜,終不離諸佛世尊。 chung bất phỉ báng ,chung bất ly lục Ba la mật ,chung bất ly chư Phật Thế tôn 。 若復欲作諸善之本,供養承事諸佛世尊者, nhược phục dục tác chư thiện chi bổn ,cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn giả , 即如意願,從一佛國至一佛國, tức như ý nguyện ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 終不復受母人胎生,終不離五通,不與諸垢相近, chung bất phục thọ/thụ mẫu nhân thai sanh ,chung bất ly ngũ thông ,bất dữ chư cấu tướng cận , 亦不與聲聞、辟支佛意相近,教化眾生、淨佛國土。 diệc bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật ý tướng cận ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 菩薩如是行者,為應深般若波羅蜜。 Bồ Tát như thị hành giả ,vi/vì/vị ưng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!復有善男子、善女人行菩薩道者, Tu-bồ-đề !phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 見無央數不可計阿僧祇諸佛,行六波羅蜜而有所倚, kiến vô ương số bất khả kế a-tăng-kì chư Phật ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhi hữu sở ỷ , 聞說深般若波羅蜜便棄捨去。 văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật tiện khí xả khứ 。 如是菩薩更生慢意,便離諸佛世尊, như thị Bồ Tát cánh sanh mạn ý ,tiện ly chư Phật Thế tôn , 便不得聞深般若波羅蜜。」 佛語須菩提:「不樂聞深般若波羅蜜者, tiện bất đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bất lạc/nhạc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 今亦在會中坐。 kim diệc tại hội trung tọa 。 何以故?是善男子、善女人行菩薩道時、從本聞深般若波羅蜜、不樂捨去。 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời 、tùng bổn văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、bất lạc/nhạc xả khứ 。 用是故,今聞深般若波羅蜜,不樂復欲捨去, dụng thị cố ,kim văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất lạc/nhạc phục dục xả khứ , 與身口意不和,積無黠之罪。以是罪重故, dữ thân khẩu ý bất hòa ,tích vô hiệt chi tội 。dĩ thị tội trọng cố , 拒逆深般若波羅蜜。拒逆深般若波羅蜜者, cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為拒逆過去當來今現在諸佛薩云若。 vi/vì/vị cự nghịch quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật tát vân nhược/nhã 。 已以逆薩云若罪故,斷薩云若。用斷薩云若罪故, dĩ dĩ nghịch tát vân nhược/nhã tội cố ,đoạn tát vân nhược/nhã 。dụng đoạn tát vân nhược/nhã tội cố , 當入泥犁中見煮無央數百千歲, đương nhập Nê Lê trung kiến chử vô ương số bách thiên tuế , 從一泥犁出復至一泥犁,至劫盡火燒時, tùng nhất Nê Lê xuất phục chí nhất Nê Lê ,chí kiếp tận hỏa thiêu thời , 當復至他方大泥犁中。他方劫盡, đương phục chí tha phương Đại Nê Lê trung 。tha phương kiếp tận , 當復從他方一泥犁中復至一他方泥犁中,如是遍諸他方泥犁。 đương phục tòng tha phương nhất Nê Lê trung phục chí nhất tha phương Nê Lê trung ,như thị biến chư tha phương Nê Lê 。 以用是斷法罪故,當復更來生是間泥犁中, dĩ dụng thị đoạn Pháp tội cố ,đương phục cánh lai sanh thị gian Nê Lê trung , 當受泥犁中劇痛之罪,至劫盡當墮他方畜生中。 đương thọ/thụ Nê Lê trung kịch thống chi tội ,chí kiếp tận đương đọa tha phương súc sanh trung 。 如是展轉遍墮十方諸畜生中。從畜生中出, như thị triển chuyển biến đọa thập phương chư súc sanh trung 。tùng súc sanh trung xuất , 當生炎樓,受薜荔形極劇勤苦。 đương sanh viêm lâu ,thọ/thụ bệ 荔hình cực kịch cần khổ 。 如是久後纔得為人。所生之處, như thị cửu hậu tài đắc vi/vì/vị nhân 。sở sanh chi xứ/xử , 常當生盲家、或生殺人家、或生魚獵家屠殺家、或生下賤乞匃人家, thường đương sanh manh gia 、hoặc sanh sát nhân gia 、hoặc sanh ngư liệp gia đồ sát gia 、hoặc sanh hạ tiện khất cái nhân gia , 或盲或聾、或無手足、或瘖瘂不能言。受是罪已, hoặc manh hoặc lung 、hoặc vô thủ túc 、hoặc âm ngọng bất năng ngôn 。thọ/thụ thị tội dĩ , 當復生邊地無佛、無法、無弟子處。作是斷法者, đương phục sanh biên địa vô Phật 、vô Pháp 、vô đệ-tử xứ/xử 。tác thị đoạn Pháp giả , 皆當具足受是上罪。 giai đương cụ túc thọ/thụ thị thượng tội 。 」 舍利弗白佛言:「是斷法者為入五無間罪。」 佛言:「如是斷法之罪, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thị đoạn Pháp giả vi/vì/vị nhập ngũ Vô gián tội 。」 Phật ngôn :「như thị đoạn Pháp chi tội , 不可具說。說是般若波羅蜜時, bất khả cụ thuyết 。thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若斷他人言:『是非律、是非尊教、是非如來、無所著、等正覺之 nhược/nhã đoạn tha nhân ngôn :『thị phi luật 、thị phi tôn giáo 、thị phi Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chi 教。』自不修學, giáo 。』tự bất tu học , 復斷他人令遠離之;自喪其意,復喪他人意;自毒其意, phục đoạn tha nhân lệnh viễn ly chi ;tự tang kỳ ý ,phục tang tha nhân ý ;tự độc kỳ ý , 復毒他人意;為自亡失, phục độc tha nhân ý ;vi/vì/vị tự vong thất , 復亡失他人;自不解深般若波羅蜜而棄捨去,復教他人令遠離之。 phục vong thất tha nhân ;tự bất giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả khứ ,phục giáo tha nhân lệnh viễn ly chi 。 舍利弗!是曹之人尚不當聞其音聲, Xá-lợi-phất !thị tào chi nhân thượng bất đương văn kỳ âm thanh , 何況當與共從事而同處坐起?何以故?當知是輩人, hà huống đương dữ cọng tòng sự nhi đồng xứ/xử tọa khởi ?hà dĩ cố ?đương tri thị bối nhân , 法中之大患,當知是人為墮衰冥。 Pháp trung chi Đại hoạn ,đương tri thị nhân vi/vì/vị đọa suy minh 。 若聞是輩人所說有信受者,亦當復受不測之罪。 nhược/nhã văn thị bối nhân sở thuyết hữu tín thọ giả ,diệc đương phục thọ/thụ bất trắc chi tội 。 舍利弗!斷般若波羅蜜之人,當知是為法中之大病。 Xá-lợi-phất !đoạn Bát-nhã Ba-la-mật chi nhân ,đương tri thị vi/vì/vị Pháp trung chi Đại bệnh 。 」 舍利弗言:「世尊!是謗法之人在所生處, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thị báng pháp chi nhân tại sở sanh xứ , 受其身形寧可說不?」 佛言:「置是謗法之人所生受形。 thọ/thụ kỳ thân hình ninh khả thuyết bất ?」 Phật ngôn :「trí thị báng pháp chi nhân sở sanh thọ/thụ hình 。 何以故?是人儻聞,其身熱血從口中出, hà dĩ cố ?thị nhân thảng văn ,kỳ thân nhiệt huyết tùng khẩu trung xuất , 其人愁憂,或病或死或痿黃熟, kỳ nhân sầu ưu ,hoặc bệnh hoặc tử hoặc nuy hoàng thục , 受是苦痛糜死之罪。若使無是輩罪者, thọ/thụ thị khổ thống mi tử chi tội 。nhược/nhã sử vô thị bối tội giả , 世尊終不使舍利弗發是問也。有如是痛者所受身形, Thế Tôn chung bất sử Xá-lợi-phất phát thị vấn dã 。hữu như thị thống giả sở thọ thân hình , 以是故如來不為舍利弗說。 dĩ thị cố Như Lai bất vi/vì/vị Xá-lợi-phất thuyết 。 」 舍利弗言:「世尊!當說是斷法之人所受身形。世尊所說者, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !đương thuyết thị đoạn Pháp chi nhân sở thọ thân hình 。Thế Tôn sở thuyết giả , 當為後世而作大明。」 佛言:「我屬所說誹謗斷法所可受罪, đương vi/vì/vị hậu thế nhi tác Đại Minh 。」 Phật ngôn :「ngã chúc sở thuyết phỉ báng đoạn Pháp sở khả thọ/thụ tội , 所更泥犁展轉劫數, sở cánh Nê Lê triển chuyển kiếp số , 受畜生身、受薜荔形所更劫數, thọ/thụ súc sanh thân 、thọ/thụ bệ 荔hình sở cánh kiếp số , 以受人身盲聾瘖瘂下賤乞匃所更如是,則為後世作大明。已聞是教者, dĩ thọ/thụ nhân thân manh lung âm ngọng hạ tiện khất cái sở cánh như thị ,tức vi/vì/vị hậu thế tác Đại Minh 。dĩ văn thị giáo giả , 則不敢復斷法誹謗。 tức bất cảm phục đoạn Pháp phỉ báng 。 」 舍利弗言:「世尊!善男子、善女人各當自念:『我聞是語,其心恐怖。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân các đương tự niệm :『ngã văn thị ngữ ,kỳ tâm khủng bố 。 我終不敢有是輩事,盡我形壽終不敢斷法誹謗如彼。 ngã chung bất cảm hữu thị bối sự ,tận ngã hình thọ chung bất cảm đoạn Pháp phỉ báng như bỉ 。 我若誹謗,或墮惡處勤苦如是。 ngã nhược/nhã phỉ báng ,hoặc đọa ác xứ/xử cần khổ như thị 。 』」 須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人常當攝身口意行, 』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thường đương nhiếp thân khẩu ý hạnh/hành/hàng , 意當念言:『我等不當受是壞法之罪, ý đương niệm ngôn :『ngã đẳng bất đương thọ/thụ thị hoại pháp chi tội , 不見如來而不見法、不見眾僧,或生無佛處, bất kiến Như Lai nhi bất kiến Pháp 、bất kiến chúng tăng ,hoặc sanh vô Phật xứ/xử , 或墮貧家,或生抵突不聞法處。 hoặc đọa bần gia ,hoặc sanh để đột bất văn Pháp xứ/xử 。 』」 須菩提白佛言:「世尊!以口行故便受壞法深重之罪耶?」 佛言:「如 』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ khẩu hạnh/hành/hàng cố tiện thọ/thụ hoại pháp thâm trọng chi tội da ?」 Phật ngôn :「như 是!以口過故!便受壞法深重之罪。 thị !dĩ khẩu quá/qua cố !tiện thọ/thụ hoại pháp thâm trọng chi tội 。 須菩提!當來之世或有愚人,於善法教為我作沙門, Tu-bồ-đề !đương lai chi thế hoặc hữu ngu nhân ,ư thiện pháp giáo vi/vì/vị ngã tác Sa Môn , 反誹謗遠離深般若波羅蜜。 phản phỉ báng viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 誹謗遠離深般若波羅蜜者,為已誹謗諸如來,無所著, phỉ báng viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị dĩ phỉ báng chư Như Lai ,vô sở trước , 等正覺之道。已誹謗如來道者, đẳng chánh giác chi đạo 。dĩ phỉ báng Như Lai đạo giả , 則為誹謗遠離過去當來現在諸佛薩云若。已誹謗薩云若者, tức vi/vì/vị phỉ báng viễn ly quá khứ đương lai hiện tại chư Phật tát vân nhược/nhã 。dĩ phỉ báng tát vân nhược/nhã giả , 則為遠離法。已遠離法者,則為遠離僧。 tức vi/vì/vị viễn ly Pháp 。dĩ viễn ly Pháp giả ,tức vi/vì/vị viễn ly tăng 。 已遠離僧者,則為遠離世間正見,已遠離正見者, dĩ viễn ly tăng giả ,tức vi/vì/vị viễn ly thế gian chánh kiến ,dĩ viễn ly chánh kiến giả , 則為遠離三十七品、薩云若、已離薩云若者、則為受 tức vi/vì/vị viễn ly tam thập thất phẩm 、tát vân nhược/nhã 、dĩ ly tát vân nhược/nhã giả 、tức vi/vì/vị thọ/thụ 不可計阿僧祇劫之罪身。受是罪身者, bất khả kế a-tăng-kì kiếp chi tội thân 。thọ/thụ thị tội thân giả , 則為受不可計阿僧祇劫愁悲苦惱。 tức vi/vì/vị thọ/thụ bất khả kế a-tăng-kì kiếp sầu bi khổ não 。 」 須菩提白佛言:「世尊!愚癡之人遠離深般若波羅蜜為有 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngu si chi nhân viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hữu 幾事?」 佛言:「有四事。 kỷ sự ?」 Phật ngôn :「hữu tứ sự 。 何等為四?一者、為魔所使;二者、不信不解深法, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、vi/vì/vị ma sở sử ;nhị giả 、bất tín bất giải thâm pháp , 不愛不樂;三者、與惡知識相得, bất ái bất lạc/nhạc ;tam giả 、dữ ác tri thức tướng đắc , 不應順行入於五陰——以是三事遠離深法;四者、是愚癡人多行瞋恚, bất ưng thuận hạnh/hành/hàng nhập ư ngũ uẩn ——dĩ thị tam sự viễn ly thâm pháp ;tứ giả 、thị ngu si nhân đa hạnh/hành/hàng sân khuể , 喜自貢高訾蔑他人。以是四事故, hỉ tự cống cao tí miệt tha nhân 。dĩ thị tứ sự cố , 愚癡之人遠離深般若波羅蜜。」 須菩提白佛言:「深般若波羅蜜難了。 ngu si chi nhân viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thâm Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan liễu 。 何以故?解不隨順,不應善本,惡友相得。 hà dĩ cố ?giải bất tùy thuận ,bất ưng thiện bản ,ác hữu tướng đắc 。 」 佛言:「如是,須菩提!如汝所言。 」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn 。 」 須菩提復白佛言:「世尊!云何深般若波羅蜜難了難知?」 佛報言: 」 Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan liễu nạn/nan tri ?」 Phật báo ngôn : 「須菩提!五陰不縛不解。何以故?色色自有性, 「Tu-bồ-đề !ngũ uẩn bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?sắc sắc tự hữu tánh , 痛痛自有性,想想自有性,行行自有性, thống thống tự hữu tánh ,tưởng tưởng tự hữu tánh ,hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tự hữu tánh , 識識自有性。六波羅蜜亦不縛亦不解。 thức thức tự hữu tánh 。lục Ba la mật diệc bất phược diệc bất giải 。 何以故?六波羅蜜所有無所有故。 hà dĩ cố ?lục Ba la mật sở hữu vô sở hữu cố 。 內空、外空及有無空亦不縛亦不解。何以故?內外空亦無所有故。 nội không 、ngoại không cập hữu vô không diệc bất phược diệc bất giải 。hà dĩ cố ?nội ngoại không diệc vô sở hữu cố 。 須菩提!三十七品至佛十八法, Tu-bồ-đề !tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp , 乃至薩云若薩云若事亦不縛亦不解。 nãi chí tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự diệc bất phược diệc bất giải 。 何以故?所有者皆無所有故。五陰過去亦不縛亦不解。 hà dĩ cố ?sở hữu giả giai vô sở hữu cố 。ngũ uẩn quá khứ diệc bất phược diệc bất giải 。 何以故?諸陰過去空過去空故。 hà dĩ cố ?chư uẩn quá khứ không quá khứ không cố 。 須菩提!乃至薩云若過去亦不縛亦不解。何以故?薩云若過去空故。 Tu-bồ-đề !nãi chí tát vân nhược/nhã quá khứ diệc bất phược diệc bất giải 。hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã quá khứ không cố 。 須菩提?當來五陰亦不縛亦不解。 Tu-bồ-đề ?đương lai ngũ uẩn diệc bất phược diệc bất giải 。 何以故?當來五陰空故;乃至薩云若亦復如是。 hà dĩ cố ?đương lai ngũ uẩn không cố ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị 。 現在五陰亦不縛亦不解。 hiện tại ngũ uẩn diệc bất phược diệc bất giải 。 何以故?現在五陰空故;乃至薩云若亦復如是。 hà dĩ cố ?hiện tại ngũ uẩn không cố ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị 。 」 須菩提言:「世尊!解不隨順,無有善本,惡友相得, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giải bất tùy thuận ,vô hữu thiện bản ,ác hữu tướng đắc , 懈怠之人、無慧進者、喜亂志者、是輩之人不能解深般若波羅 giải đãi chi nhân 、vô tuệ tiến/tấn giả 、hỉ loạn chí giả 、thị bối chi nhân bất năng giải thâm Bát-nhã Ba La 蜜。」 佛言:「如汝所言, mật 。」 Phật ngôn :「như nhữ sở ngôn , 是輩之人不能解說深般若波羅蜜。須菩提!五陰淨者則道亦淨, thị bối chi nhân bất năng giải thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !ngũ uẩn tịnh giả tức đạo diệc tịnh , 以道淨故所得果淨。 dĩ đạo tịnh cố sở đắc quả tịnh 。 須菩提!以五陰淨則般若波羅蜜淨,般若波羅蜜淨則五陰淨。 Tu-bồ-đề !dĩ ngũ uẩn tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật tịnh tức ngũ uẩn tịnh 。 以五陰淨則薩云若淨,以薩云若淨則五陰淨。 dĩ ngũ uẩn tịnh tức tát vân nhược/nhã tịnh ,dĩ tát vân nhược/nhã tịnh tức ngũ uẩn tịnh 。 五陰與薩云若則一無有二,亦不破亦不壞。 ngũ uẩn dữ tát vân nhược/nhã tức nhất vô hữu nhị ,diệc bất phá diệc bất hoại 。 須菩提!五陰無有二淨,薩云若亦無二淨,一法無二。 Tu-bồ-đề !ngũ uẩn vô hữu nhị tịnh ,tát vân nhược/nhã diệc vô nhị tịnh ,nhất pháp vô nhị 。 眾生,知見,壽命亦淨。眾生亦淨,薩云若淨, chúng sanh ,tri kiến ,thọ mạng diệc tịnh 。chúng sanh diệc tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh , 一淨無有二。須菩提!吾我淨,薩云若淨, nhất tịnh vô hữu nhị 。Tu-bồ-đề !ngô ngã tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh , 知見、壽命淨。五陰。薩云若,一淨無二,亦不斷亦不破。 tri kiến 、thọ mạng tịnh 。ngũ uẩn 。tát vân nhược/nhã ,nhất tịnh vô nhị ,diệc bất đoạn diệc bất phá 。 須菩提!婬怒癡、五陰、薩云若淨,一淨無二。 Tu-bồ-đề !dâm nộ si 、ngũ uẩn 、tát vân nhược/nhã tịnh ,nhất tịnh vô nhị 。 須菩提!癡淨, Tu-bồ-đề !si tịnh , 已癡淨則行淨;已行淨則識淨;已識淨則名色淨;已名色淨則六入淨;已六入淨則 dĩ si tịnh tức hạnh/hành/hàng tịnh ;dĩ hạnh/hành/hàng tịnh tức thức tịnh ;dĩ thức tịnh tức danh sắc tịnh ;dĩ danh sắc tịnh tức lục nhập tịnh ;dĩ lục nhập tịnh tức 栽淨;已栽淨則覺淨;已覺淨則愛淨;已愛淨 tài tịnh ;dĩ tài tịnh tức giác tịnh ;dĩ giác tịnh tức ái tịnh ;dĩ ái tịnh 則受淨;已受淨則有淨;已有淨則生淨;已生 tức thọ/thụ tịnh ;dĩ thọ/thụ tịnh tức hữu tịnh ;dĩ hữu tịnh tức sanh tịnh ;dĩ sanh 淨則死淨;已死淨則六波羅蜜淨;已六波羅 tịnh tức tử tịnh ;dĩ tử tịnh tức lục Ba la mật tịnh ;dĩ lục ba la 蜜淨則內外空及有無空淨;已有無空淨則 mật tịnh tức nội ngoại không cập hữu vô không tịnh ;dĩ hữu vô không tịnh tức 三十七品淨;已三十七品淨則薩云若淨;薩 tam thập thất phẩm tịnh ;dĩ tam thập thất phẩm tịnh tức tát vân nhược/nhã tịnh ;tát 云若淨是為一淨無有二,亦無破亦無斷。 vân nhược/nhã tịnh thị vi/vì/vị nhất tịnh vô hữu nhị ,diệc vô phá diệc vô đoạn 。 須菩提!般若波羅蜜淨、五陰淨、薩云若淨, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 、ngũ uẩn tịnh 、tát vân nhược/nhã tịnh , 一淨無二淨。五波羅蜜淨, nhất tịnh vô nhị tịnh 。ngũ Ba-la-mật tịnh , 薩云若淨;內外空及有無空淨,薩云若淨;三十七品淨, tát vân nhược/nhã tịnh ;nội ngoại không cập hữu vô không tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh ;tam thập thất phẩm tịnh , 薩云若淨;十八法淨,薩云若淨。 tát vân nhược/nhã tịnh ;thập bát Pháp tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh 。 須菩提!薩云若淨乃至般若波羅蜜淨,等無有異。 Tu-bồ-đề !tát vân nhược/nhã tịnh nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,đẳng vô hữu dị 。 須菩提!有為淨、無為淨,一淨無有二。 Tu-bồ-đề !hữu vi tịnh 、vô vi/vì/vị tịnh ,nhất tịnh vô hữu nhị 。 須菩提!過去淨、當來淨、現在淨,過去當來今現在淨,一淨無二, Tu-bồ-đề !quá khứ tịnh 、đương lai tịnh 、hiện tại tịnh ,quá khứ đương lai kim hiện tại tịnh ,nhất tịnh vô nhị , 亦不壞亦不斷,以是故為淨。 diệc bất hoại diệc bất đoạn ,dĩ thị cố vi/vì/vị tịnh 。 」  摩訶般若波羅蜜明淨品第四十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật minh tịnh phẩm đệ tứ thập tam 舍利弗白佛言:「世尊!淨為甚深。」 佛言:「常淨。 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tịnh vi/vì/vị thậm thâm 。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」舍利弗言:「世尊!何以故常淨。 」Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố thường tịnh 。 」 佛言:「五陰淨故常淨。舍利弗!三十七品、十種力及十八法, 」 Phật ngôn :「ngũ uẩn tịnh cố thường tịnh 。Xá-lợi-phất !tam thập thất phẩm 、thập chủng lực cập thập bát Pháp , 道淨、佛淨,薩云若薩云若事淨,故淨甚深。 đạo tịnh 、Phật tịnh ,tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự tịnh ,cố tịnh thậm thâm 。 」 舍利弗言:「明淨。世尊!」 佛言:「常淨故。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「minh tịnh 。Thế Tôn !」 Phật ngôn :「thường tịnh cố 。 」 舍利弗言:「何以故明淨。」 佛言:「六波羅蜜淨、薩云若淨, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà dĩ cố minh tịnh 。」 Phật ngôn :「lục Ba la mật tịnh 、tát vân nhược/nhã tịnh , 是故明淨。 thị cố minh tịnh 。 」 舍利弗言:「世尊!泥洹淨耶?」 佛言:「常淨。」 「世尊!何以故泥洹淨?」 佛言:「以五陰無邊, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !nê hoàn tịnh da ?」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「Thế Tôn !hà dĩ cố nê hoàn tịnh ?」 Phật ngôn :「dĩ ngũ uẩn vô biên , 福亦無來無去;薩云若無邊, phước diệc vô lai vô khứ ;tát vân nhược/nhã vô biên , 福亦無來亦無去故。」 舍利弗言:「世尊!淨無所著。」 佛言:「常淨。 phước diệc vô lai diệc vô khứ cố 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !tịnh vô sở trước 。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」「世尊!何誰無所著淨?」 佛言:「以五陰性猛、無 」「Thế Tôn !hà thùy vô sở trước tịnh ?」 Phật ngôn :「dĩ ngũ uẩn tánh mãnh 、vô 所著、常淨故,至薩云若性猛、無所著、常淨故。 sở trước/trứ 、thường tịnh cố ,chí tát vân nhược/nhã tánh mãnh 、vô sở trước 、thường tịnh cố 。 」「世尊!無所逮、無所得淨耶?」 佛言:「常淨。 」「Thế Tôn !vô sở đãi 、vô sở đắc tịnh da ?」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 「世尊!何以故無所逮、無所得淨耶?」 佛言:「五陰無 」 「Thế Tôn !hà dĩ cố vô sở đãi 、vô sở đắc tịnh da ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn vô 所逮、無所得淨,至薩云若無所逮、無所得淨。 sở đãi 、vô sở đắc tịnh ,chí tát vân nhược/nhã vô sở đãi 、vô sở đắc tịnh 。 」「世尊!無所生淨。」 佛言:「常淨。 」「Thế Tôn !vô sở sanh tịnh 。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 「世尊!何以故無所生、無所生淨?」 佛言:「無所生者是無所生 」 「Thế Tôn !hà dĩ cố vô sở sanh 、vô sở sanh tịnh ?」 Phật ngôn :「vô sở sanh giả thị vô sở sanh 淨,至薩云若無所生無所生淨。 tịnh ,chí tát vân nhược/nhã vô sở sanh vô sở sanh tịnh 。 」 舍利弗言:「世尊!不生三界淨耶?」 佛言:「常淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !bất sanh tam giới tịnh da ?」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 「世尊!何以故不生三界淨耶?」 佛言:「不有三界所有故, 」 「Thế Tôn !hà dĩ cố bất sanh tam giới tịnh da ?」 Phật ngôn :「bất hữu tam giới sở hữu cố , 不生為淨。」 「世尊!無所知淨。」 佛言:「常淨。 bất sanh vi/vì/vị tịnh 。」 「Thế Tôn !vô sở tri tịnh 。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 「世尊!何以故無所知淨?」 佛言:「諸法聾故, 」 「Thế Tôn !hà dĩ cố vô sở tri tịnh ?」 Phật ngôn :「chư Pháp lung cố , 無所知淨。」 「世尊!知淨。」 佛言:「常淨。 vô sở tri tịnh 。」 「Thế Tôn !tri tịnh 。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 「世尊!云何五陰無所知淨?」 佛言:「五陰相空故,無所知淨。 」 「Thế Tôn !vân hà ngũ uẩn vô sở tri tịnh ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn tướng không cố ,vô sở tri tịnh 。 」 「世尊!諸法皆淨耶?」 佛言:「常淨。 」 「Thế Tôn !chư Pháp giai tịnh da ?」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 「世尊!云何諸法淨故淨?」 佛言:「諸法無所得故諸法淨。 」 「Thế Tôn !vân hà chư Pháp tịnh cố tịnh ?」 Phật ngôn :「chư Pháp vô sở đắc cố chư Pháp tịnh 。 」 舍利弗言:「世尊!般若波羅蜜於薩云若, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ư tát vân nhược/nhã , 亦不作增事、亦不作損事淨。」 佛言:「常淨。 diệc bất tác tăng sự 、diệc bất tác tổn sự tịnh 。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 「世尊!何以故般若波羅蜜於薩云若不作增損事淨?」 」 「Thế Tôn !hà dĩ cố Bát-nhã Ba-la-mật ư tát vân nhược/nhã bất tác tăng tổn sự tịnh ?」 佛言:「法常住故。」 「世尊!般若波羅蜜淨, Phật ngôn :「Pháp thường trụ cố 。」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tịnh , 諸法無所取。」 佛言:「常淨。 chư Pháp vô sở thủ 。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 「世尊!云何般若波羅蜜淨諸法無所取耶?」 佛言:「法性不動轉故。 」 「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật tịnh chư Pháp vô sở thủ da ?」 Phật ngôn :「pháp tánh bất động chuyển cố 。 」 須菩提白佛言:「吾我五陰淨耶?」 佛言:「常淨。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngô ngã ngũ uẩn tịnh da ?」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 須菩提言:「世尊!何以故吾我淨五陰淨?何以故 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố ngô ngã tịnh ngũ uẩn tịnh ?hà dĩ cố 常淨?」 佛言:「吾我無所有,五陰無所有,故常淨。 thường tịnh ?」 Phật ngôn :「ngô ngã vô sở hữu ,ngũ uẩn vô sở hữu ,cố thường tịnh 。 」須菩提言:「世尊!吾我淨,六波羅蜜淨, 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngô ngã tịnh ,lục Ba la mật tịnh , 三十七品淨。吾我淨,十力淨,十八法淨。」 佛言:「常淨。 tam thập thất phẩm tịnh 。ngô ngã tịnh ,thập lực tịnh ,thập bát Pháp tịnh 。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 須菩提言:「何以故吾我淨乃至十八法淨?」 佛 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà dĩ cố ngô ngã tịnh nãi chí thập bát Pháp tịnh ?」 Phật 言:「吾我無所有,乃至佛十八法亦無所有, ngôn :「ngô ngã vô sở hữu ,nãi chí Phật thập bát Pháp diệc vô sở hữu , 故淨。」 「世尊!吾我淨,須陀洹淨, cố tịnh 。」 「Thế Tôn !ngô ngã tịnh ,Tu đà Hoàn tịnh , 乃至羅漢、辟支佛淨。吾我淨,道亦淨。」 佛言:「常淨。 nãi chí La-hán 、Bích Chi Phật tịnh 。ngô ngã tịnh ,đạo diệc tịnh 。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 「世尊!何以故吾我淨,聲聞、辟支佛淨, 」 「Thế Tôn !hà dĩ cố ngô ngã tịnh ,Thanh văn 、Bích Chi Phật tịnh , 乃至道、佛道亦淨耶?」佛言:「諸法相空淨。」 「世尊!吾我淨,薩云若淨。 nãi chí đạo 、Phật đạo diệc tịnh da ?」Phật ngôn :「chư Pháp tướng không tịnh 。」 「Thế Tôn !ngô ngã tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh 。 」佛言:「常淨。」 「世尊!云何吾我淨, 」Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「Thế Tôn !vân hà ngô ngã tịnh , 薩云若淨常淨耶?」 佛言:「無有相不變故。 tát vân nhược/nhã tịnh thường tịnh da ?」 Phật ngôn :「vô hữu tướng bất biến cố 。 」 須菩提言:「世尊!二淨無所得、無所逮。」 佛言:「常淨。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhị tịnh vô sở đắc 、vô sở đãi 。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 「世尊!云何二淨無所逮、無所得常淨?」 佛言:「不著不斷故。 」 「Thế Tôn !vân hà nhị tịnh vô sở đãi 、vô sở đắc thường tịnh ?」 Phật ngôn :「bất trước bất đoạn cố 。 」「世尊!吾我淨無所陷溺。」 佛言:「無所生淨。 」「Thế Tôn !ngô ngã tịnh vô sở hãm nịch 。」 Phật ngôn :「vô sở sanh tịnh 。 」 須菩提言:「世尊!云何吾我五陰淨, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà ngô ngã ngũ uẩn tịnh , 無所生常淨耶?」 佛言:「空無邊際故。 vô sở sanh thường tịnh da ?」 Phật ngôn :「không vô biên tế cố 。 」 須菩提白佛言:「若菩薩摩訶薩作是知者,是為行般若波羅蜜。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tri giả ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「常淨。 」 Phật ngôn :「thường tịnh 。 」 「世尊!云何作是知為行般若波羅蜜?」 」 「Thế Tôn !vân hà tác thị tri vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「知道事故。 Phật ngôn :「tri đạo sự cố 。 」 須菩提白佛言:「假令菩薩行般若波羅蜜以漚惒拘舍羅者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「giả lệnh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ẩu hòa câu xá la giả , 作是念:『色亦不知色,痛想行識亦不知識, tác thị niệm :『sắc diệc bất tri sắc ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc bất tri thức , 過去法亦不知過去法,未來法亦不知未來法, quá khứ Pháp diệc bất tri quá khứ Pháp ,vị lai pháp diệc bất tri vị lai pháp , 現在法亦不知現在法。 hiện tại Pháp diệc bất tri hiện tại Pháp 。 』」 佛語須菩提:「得般若波羅蜜,行漚惒拘舍羅菩薩, 』」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la Bồ Tát , 不作是念:『行六波羅蜜。』言:『我布施,持是施為是施。 bất tác thị niệm :『hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。』ngôn :『ngã bố thí ,trì thị thí vi/vì/vị thị thí 。 』至般若波羅蜜亦復如是。亦不言:『我作功德,我有功德。 』chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。diệc bất ngôn :『ngã tác công đức ,ngã hữu công đức 。 』亦不言:『我當得菩薩道。 』diệc bất ngôn :『ngã đương đắc Bồ Tát đạo 。 』亦不言:『我教化眾生、淨佛國土。』亦不言:『我逮薩云若。 』diệc bất ngôn :『ngã giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。』diệc bất ngôn :『ngã đãi tát vân nhược/nhã 。 』諸行般若波羅蜜漚惒拘舍羅者, 』chư hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả , 亦不有是念:『內空、外空至有無空。』無是念故。 diệc bất hữu thị niệm :『nội không 、ngoại không chí hữu vô không 。』vô thị niệm cố 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜漚惒拘舍羅,為無所著。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,vi/vì/vị vô sở trước 。 」 釋提桓因問須菩提:「善男子、善女人行菩薩道 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 者,何等為著?」 報言:「拘翼!行菩薩道者, giả ,hà đẳng vi/vì/vị trước/trứ ?」 báo ngôn :「câu dực !hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 有意想,有施想,有六波羅蜜想, hữu ý tưởng ,Hữu thí tưởng ,hữu lục Ba la mật tưởng , 有內空、外空及有無空想,有三十七品想,有十八法想, hữu nội không 、ngoại không cập hữu vô không tưởng ,hữu tam thập thất phẩm tưởng ,hữu thập bát pháp tưởng , 有十力想,有諸佛如來想,有供養諸佛功德想, hữu thập lực tưởng ,hữu chư Phật Như Lai tưởng ,hữu cúng dường chư Phật công đức tưởng , 都盧計之合之, đô lô kế chi hợp chi , 持是想作阿耨多羅三耶三菩。拘翼!善男子行菩薩道者,是為著, trì thị tưởng tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。câu dực !Thiện nam tử hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,thị vi/vì/vị trước/trứ , 不能得無礙慧行般若波羅蜜。 bất năng đắc vô ngại tuệ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?五陰性不可旨,有所造設,乃至薩云若性亦不可旨, hà dĩ cố ?ngũ uẩn tánh bất khả chỉ ,hữu sở tạo thiết ,nãi chí tát vân nhược/nhã tánh diệc bất khả chỉ , 有所造設。 hữu sở tạo thiết 。 拘翼!菩薩摩訶薩所為阿耨多羅三耶三菩,為諸眾生勸助眾生, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi/vì/vị chư chúng sanh khuyến trợ chúng sanh , 為眾生行檀波羅蜜,念眾生故亦復勸助他人, vi/vì/vị chúng sanh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,niệm chúng sanh cố diệc phục khuyến trợ tha nhân , 使為眾生行檀波羅蜜。不當作想行六波羅蜜, sử vi/vì/vị chúng sanh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。bất đương tác tưởng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 亦不當想行內空、外空及有無空, diệc bất đương tưởng hạnh/hành/hàng nội không 、ngoại không cập hữu vô không , 亦不當想行三十七品,亦不當想行道。 diệc bất đương tưởng hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,diệc bất đương tưởng hành đạo 。 善男子、善女人作如是行,復勸助他人令作阿耨多羅三耶三菩。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị hạnh/hành/hàng ,phục khuyến trợ tha nhân lệnh tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 作是勸助者為不自墮落, tác thị khuyến trợ giả vi/vì/vị bất tự đọa lạc , 亦不令他人離諸佛之勸助。如是善男、子善女人離諸際著。 diệc bất lệnh tha nhân ly chư Phật chi khuyến trợ 。như thị thiện nam 、tử thiện nữ nhân ly chư tế trước/trứ 。 」 佛告須菩提:「善哉,善哉!令諸菩薩解諸際著。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai ,Thiện tai !lệnh chư Bồ-tát giải chư tế trước/trứ 。 須菩提!諦聽,諦聽,善思念之。 Tu-bồ-đề !đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi 。 當更為汝說微妙著。」 須菩提叉手言:「唯,世尊!願樂欲聞。 đương cánh vi/vì/vị nhữ thuyết vi diệu trước/trứ 。」 Tu-bồ-đề xoa thủ ngôn :「duy ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。 」佛言:「善男子、善女人發阿耨多羅三耶三菩想 」Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tưởng 念如來。須菩提!適有想念便著於諸如來。 niệm Như Lai 。Tu-bồ-đề !thích hữu tưởng niệm tiện trước/trứ ư chư Như Lai 。 從發意至于法盡、於其中間所作功德、皆作 tùng phát ý chí vu Pháp tận 、ư kỳ trung gian sở tác công đức 、giai tác 想念。 tưởng niệm 。 作是想念求阿耨多羅三耶三菩、隨其想念則為著諸佛、弟子眾及諸眾生所作功 tác thị tưởng niệm cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 、tùy kỳ tưởng niệm tức vi/vì/vị trước/trứ chư Phật 、đệ-tử chúng cập chư chúng sanh sở tác công 德。持是想念作阿耨多羅三耶三菩, đức 。trì thị tưởng niệm tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 如所想、如所著。何以故?不當以想念諸佛之功德。 như sở tưởng 、như sở trước/trứ 。hà dĩ cố ?bất đương dĩ tưởng niệm chư Phật chi công đức 。 」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜甚深。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。 」 佛言:「諸法性寂故。 」 Phật ngôn :「chư pháp tánh tịch cố 。 」 須菩提言:「世尊!般若波羅蜜者大有名字。」 佛言:「般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả Đại hữu danh tự 。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật , 無有作者、無能成者、無能得者,亦無能逮者、亦無能覺者。 vô hữu tác giả 、vô năng thành giả 、vô năng đắc giả ,diệc vô năng đãi giả 、diệc vô năng giác giả 。 」 須菩提言:「世尊!一切諸法無能逮得者。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp vô năng đãi đắc giả 。 」 佛言:「法性無二也。須菩提!諸法性無有若干, 」 Phật ngôn :「pháp tánh vô nhị dã 。Tu-bồ-đề !chư pháp tánh vô hữu nhược can , 一性;一性者則非性,非性者則非作, nhất tánh ;nhất tánh giả tức phi tánh ,phi tánh giả tức phi tác , 非作者亦不造。須菩提!法性一,非造作。 phi tác giả diệc bất tạo 。Tu-bồ-đề !pháp tánh nhất ,phi tạo tác 。 」佛言:「菩薩摩訶薩知一切法非作非造,則棄一切著際。 」Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp phi tác phi tạo ,tức khí nhất thiết trước/trứ tế 。 」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜難曉難知。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan hiểu nạn/nan tri 。 」 佛言:「亦無知者、亦無見者、亦無得者, 」 Phật ngôn :「diệc vô tri giả 、diệc vô kiến giả 、diệc vô đắc giả , 無有識者、亦無逮覺者。 vô hữu thức giả 、diệc vô đãi giác giả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜者不可思議。」 佛告須菩提言:「亦非意所生, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả bất khả tư nghị 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「diệc phi ý sở sanh , 亦非五陰所生,亦非三十七品所生, diệc phi ngũ uẩn sở sanh ,diệc phi tam thập thất phẩm sở sanh , 亦非十力、十八法所生。 diệc phi thập lực 、thập bát pháp sở sanh 。 」  摩訶般若波羅蜜無作品第四十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô tác phẩm đệ tứ thập tứ 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜為無所 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô sở 作。」 佛報言:「無有作者故。 tác 。」 Phật báo ngôn :「vô hữu tác giả cố 。 須菩提!乃至諸法亦無所有。 Tu-bồ-đề !nãi chí chư Pháp diệc vô sở hữu 。 」 「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當云何行?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜, 」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương vân hà hạnh/hành/hàng ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 不行色,為行般若波羅蜜;不行痛想行識, bất hạnh/hành sắc ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thống tưởng hạnh/hành/hàng thức , 為行般若波羅蜜;乃至薩云若無所行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã vô sở hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜。於五陰不念有常無常, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ư ngũ uẩn bất niệm hữu thường vô thường , 為行般若波羅蜜;乃至薩云若亦不念有常無常, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất niệm hữu thường vô thường , 為行般若波羅蜜。於五陰無苦無樂, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ư ngũ uẩn vô khổ vô lạc/nhạc , 為行般若波羅蜜;乃至薩云若亦無苦無樂為, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô khổ vô lạc/nhạc vi/vì/vị , 行般若波羅蜜。於五陰不有我無我, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ư ngũ uẩn bất hữu ngã vô ngã , 為行般若波羅蜜;乃至薩云若亦不有我無我,為行般若波羅蜜。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất hữu ngã vô ngã ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 於五陰無淨無不淨,為行般若波羅蜜, ư ngũ uẩn vô tịnh vô bất tịnh ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至薩云若亦無淨無不淨,為行般若波羅蜜。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô tịnh vô bất tịnh ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?五陰者亦不見有常無常, hà dĩ cố ?ngũ uẩn giả diệc bất kiến hữu thường vô thường , 亦不見有苦有樂、有我無我、好不好;乃至薩云若亦 diệc bất kiến hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã 、hảo bất hảo ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc 復如是。 「復次, phục như thị 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,不具足行五陰, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cụ túc hạnh/hành/hàng ngũ uẩn , 為行般若波羅蜜;乃至薩云若不具足行,為行般若波羅蜜。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã bất cụ túc hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?五陰不具足為非五陰, hà dĩ cố ?ngũ uẩn bất cụ túc vi/vì/vị phi ngũ uẩn , 不作是行為行般若波羅蜜;乃至薩云若不具足為非薩云若, bất tác thị hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã bất cụ túc vi/vì/vị phi tát vân nhược/nhã , 不作是行為行般若波羅蜜。 bất tác thị hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!甚可奇特!行菩薩道者,善說菩薩著。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm khả kì đặc !hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,thiện thuyết Bồ Tát trước/trứ 。 」佛言:「如是, 」Phật ngôn :「như thị , 如是!如來.無所著.等正覺善說菩薩著不著事。復次, như thị !Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác thiện thuyết Bồ Tát trước/trứ bất trước sự 。phục thứ , 須菩提!菩薩於五陰無所著,為行般若波羅蜜;眼耳鼻舌身意, Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư ngũ uẩn vô sở trước ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 於六情無所著, ư lục tình vô sở trước , 為行般若波羅蜜;於六波羅蜜無所著, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;ư lục Ba la mật vô sở trước , 為行般若波羅蜜;乃至薩云若不著,為行般若波羅蜜。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã bất trước ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩作如是行者,便知五陰著不著,亦復知薩云若著不著, Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác như thị hành giả ,tiện tri ngũ uẩn trước/trứ bất trước ,diệc phục tri tát vân nhược/nhã trước/trứ bất trước , 知須陀洹道著不著, tri Tu-đà-hoàn đạo trước/trứ bất trước , 知聲聞、辟支佛道著不著,知三耶三佛道著不著。 tri Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trước/trứ bất trước ,tri tam da tam Phật đạo trước/trứ bất trước 。 」 須菩提白佛言:「世尊!甚奇甚特!法甚深乃爾。說亦不增亦不減, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì thậm đặc !Pháp thậm thâm nãi nhĩ 。thuyết diệc bất tăng diệc bất giảm , 不說亦不增亦不減。」 佛告須菩提:「如是, bất thuyết diệc bất tăng diệc bất giảm 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!如汝所言。 như thị !như nhữ sở ngôn 。 須菩提!譬如諸如來.無所著.等正覺盡壽稱譽虛空亦不增, Tu-bồ-đề !thí như chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác tận thọ xưng dự hư không diệc bất tăng , 若謗毀虛空亦不減。譬如稱譽幻人亦不增, nhược/nhã báng hủy hư không diệc bất giảm 。thí như xưng dự huyễn nhân diệc bất tăng , 若毀訾幻人亦不減;聞善亦不喜,聞惡亦不怒。 nhược/nhã hủy tí huyễn nhân diệc bất giảm ;văn thiện diệc bất hỉ ,văn ác diệc bất nộ 。 須菩提!諸法之法亦復如是,若說若不說,亦不增亦不減。 Tu-bồ-đề !chư Pháp chi Pháp diệc phục như thị ,nhược/nhã thuyết nhược/nhã bất thuyết ,diệc bất tăng diệc bất giảm 。 」須菩提白佛言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 念般若波羅蜜,甚難甚難。 niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,thậm nạn/nan thậm nạn/nan 。 世尊!菩薩行般若波羅蜜不恐不怯, Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất khiếp , 應阿耨多羅三耶三菩不復動轉。何以故?世尊?念般若波羅蜜者, ưng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục động chuyển 。hà dĩ cố ?Thế Tôn ?niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為欲念虛空。虛空亦無有六波羅蜜, vi/vì/vị dục niệm hư không 。hư không diệc vô hữu lục Ba la mật , 虛空亦無有五陰,亦無內外空及有無空, hư không diệc vô hữu ngũ uẩn ,diệc vô nội ngoại không cập hữu vô không , 亦無三十七品, diệc vô tam thập thất phẩm , 亦無十力、亦無四無所畏、亦無十八法, diệc vô thập lực 、diệc vô tứ vô sở úy 、diệc vô thập bát Pháp , 亦無須陀洹道、亦無斯陀含道、亦無阿那含道、亦無阿羅漢道, diệc vô Tu-đà-hoàn đạo 、diệc vô Tư đà hàm đạo 、diệc vô A na hàm đạo 、diệc vô A-la-hán đạo , 亦無辟支佛道;虛空亦無三耶三佛道。 diệc vô Bích Chi Phật đạo ;hư không diệc vô tam da tam Phật đạo 。 世尊!菩薩摩訶薩作是僧那僧涅者,當應為作禮。 Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tăng na tăng niết giả ,đương ưng vi/vì/vị tác lễ 。 世尊!為眾生精進、為眾生展力、為眾生鬥、為眾生作要誓者, Thế Tôn !vi/vì/vị chúng sanh tinh tấn 、vi/vì/vị chúng sanh triển lực 、vi/vì/vị chúng sanh đấu 、vi/vì/vị chúng sanh tác yếu thệ giả , 為欲為空作精進、為欲為空作要誓。 vi/vì/vị dục vi/vì/vị không tác tinh tấn 、vi/vì/vị dục vi/vì/vị không tác yếu thệ 。 世尊!為眾生作要誓者為欲度空!是菩薩為大要誓;為 Thế Tôn !vi/vì/vị chúng sanh tác yếu thệ giả vi/vì/vị dục độ không !thị Bồ Tát vi/vì/vị Đại yếu thệ ;vi/vì/vị 虛空等眾生作要誓者,為欲舉空著虛空中。 hư không đẳng chúng sanh tác yếu thệ giả ,vi/vì/vị dục cử không trước/trứ hư không trung 。 諸菩薩摩訶薩發阿耨多羅三耶三菩意者, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả , 為建大精進力。 vi/vì/vị kiến Đại tinh tấn lực 。 世尊!菩薩為眾生發阿耨多羅三耶三菩意者,為建大誓已。 Thế Tôn !Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,vi/vì/vị kiến đại thệ dĩ 。 世尊!是菩薩摩訶薩為大勇猛, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đại dũng mãnh , 為虛空等眾生發阿耨多羅三耶三菩。 vi/vì/vị hư không đẳng chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何以故?世尊!假令三千大千剎土其中所有盡為如來。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !giả lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ kỳ trung sở hữu tận vi/vì/vị Như Lai 。 譬如叢林甘蔗竹葦稻麻草木藥果諸樹盡為如來, thí như tùng lâm cam giá trúc vi đạo ma thảo mộc dược quả chư thụ/thọ tận vi/vì/vị Như Lai , 一一諸佛各說經法,或至一劫復過一劫, nhất nhất chư Phật các thuyết Kinh Pháp ,hoặc chí nhất kiếp phục quá/qua nhất kiếp , 一一如來各度眾生,無央數眾不可復計, nhất nhất Như Lai các độ chúng sanh ,vô ương số chúng bất khả phục kế , 不覺眾生之性有增有減。何以故?眾生無所有寂故。 bất giác chúng sanh chi tánh hữu tăng hữu giảm 。hà dĩ cố ?chúng sanh vô sở hữu tịch cố 。 世尊!置是三千大千國土。 Thế Tôn !trí thị tam thiên Đại Thiên quốc độ 。 十方恒邊沙一沙為一佛國,爾所佛國其中所有皆為如來, thập phương hằng biên sa nhất sa vi/vì/vị nhất Phật quốc ,nhĩ sở Phật quốc kỳ trung sở hữu giai vi/vì/vị Như Lai , 教化眾生不可計量不可稱度,眾生之性無增無減。 giáo hóa chúng sanh bất khả kế lượng bất khả xưng độ ,chúng sanh chi tánh vô tăng vô giảm 。 所以者何?一切眾生皆空寂故。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh giai không tịch cố 。 是故眾生無始無終,與空等故。世尊!以是故, thị cố chúng sanh vô thủy vô chung ,dữ không đẳng cố 。Thế Tôn !dĩ thị cố , 我作是說:『欲度眾生者,為欲度空耳。 ngã tác thị thuyết :『dục độ chúng sanh giả ,vi/vì/vị dục độ không nhĩ 。 』」 有異比丘意念言:「當為般若波羅蜜作字。於般若波羅蜜中, 』」 hữu dị Tỳ-kheo ý niệm ngôn :「đương vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật tác tự 。ư Bát-nhã Ba-la-mật trung , 亦無法可生者,亦無法可滅者, diệc vô Pháp khả sanh giả ,diệc vô Pháp khả diệt giả , 而於中有戒性、三昧性、智慧性、解脫性、見解脫慧性而於其中 nhi ư trung hữu giới tánh 、tam muội tánh 、trí tuệ tánh 、giải thoát tánh 、kiến giải thoát tuệ tánh nhi ư kỳ trung 現;有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、 hiện ;hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、 三耶三佛,而有三寶,有轉法輪。 tam da tam Phật ,nhi hữu Tam Bảo ,hữu chuyển pháp luân 。 」 於是釋提桓因語須菩提:「菩薩習般若波羅蜜, 」 ư thị Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tập Bát-nhã Ba-la-mật , 為習何等?」耆年須菩提報釋提桓因言:「學般若波羅蜜 vi/vì/vị tập hà đẳng ?」kì niên Tu-bồ-đề báo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「học Bát-nhã Ba-la-mật 者為習空。 giả vi/vì/vị tập không 。 」 釋提桓因白佛言:「若善男子、善女人受持般若波羅蜜,諷誦讀念習行中事者。 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc niệm tập hạnh/hành/hàng trung sự giả 。 世尊!我當為作何等護?」 須菩提語釋提桓因 Thế Tôn !ngã đương vi/vì/vị tác hà đẳng hộ ?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân 言:「拘翼!汝頗見法有可護者不?」 「唯, ngôn :「câu dực !nhữ phả kiến pháp hữu khả hộ giả bất ?」 「duy , 尊者!實不見法有可護者。 Tôn-Giả !thật bất kiến pháp hữu khả hộ giả 。 」 須菩提言:「拘翼!善男子、善女人如般若波羅蜜教住者,則為已得護, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú giả ,tức vi/vì/vị dĩ đắc hộ , 不離般若波羅蜜教,若人、若非人,終不得其便。 bất ly Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân ,chung bất đắc kỳ tiện 。 如般若波羅蜜教住者, như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú giả , 當知是善男子、善女人,終不離般若波羅蜜。 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chung bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 若有人言:『我欲護菩薩摩訶薩者。』當知是人為欲護空。 nhược hữu nhân ngôn :『ngã dục hộ Bồ-Tát Ma-ha-tát giả 。』đương tri thị nhân vi/vì/vị dục hộ không 。 拘翼!寧能護夢及熱時炎、幻、化、影、響?寧能護是輩事 câu dực !ninh năng hộ mộng cập nhiệt thời viêm 、huyễn 、hóa 、ảnh 、hưởng ?ninh năng hộ thị bối sự 不?」 釋提桓因言:「不能護。 bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng hộ 。 」 「拘翼!若菩薩行般若波羅蜜,亦如是。 」 「câu dực !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị 。 拘翼!寧能護佛及佛所化不?」 釋提桓因言:「不能。」 「菩薩行般若波羅蜜, câu dực !ninh năng hộ Phật cập Phật sở hóa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng 。」 「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦無能與作護也。 diệc vô năng dữ tác hộ dã 。 拘翼!能護法性、真際、不可思議,能與作護不?」 「唯,須菩提!不能。 câu dực !năng hộ pháp tánh 、chân tế 、bất khả tư nghị ,năng dữ tác hộ bất ?」 「duy ,Tu-bồ-đề !bất năng 。 」 「菩薩行般若波羅蜜,亦復如是,無能與作護者。 」 「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị ,vô năng dữ tác hộ giả 。 」 釋提桓因問須菩提:「菩薩行般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 當云何覺知夢法、幻法、熱時之炎法、響法、化法而不貢 đương vân hà giác tri mộng Pháp 、huyễn pháp 、nhiệt thời chi viêm Pháp 、hưởng Pháp 、hóa pháp nhi bất cống 高?」 須菩提言:「拘翼!菩薩行般若波羅蜜, cao ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不念五陰,於五陰不貢高;至薩云若, diệc bất niệm ngũ uẩn ,ư ngũ uẩn bất cống cao ;chí tát vân nhược/nhã , 亦不念亦不貢高;於夢法乃至化,亦不念亦不貢高。 diệc bất niệm diệc bất cống cao ;ư mộng Pháp nãi chí hóa ,diệc bất niệm diệc bất cống cao 。 」佛之威神, 」Phật chi uy thần , 令三千大千國土諸四天王乃至首陀會天各持天上碎末栴檀遙散佛上。 lệnh tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương nãi chí thủ đà hội Thiên các trì Thiên thượng toái mạt chiên đàn dao tán Phật thượng 。 散已來詣佛所,頭面著地為佛作禮,却住一面。 tán dĩ lai nghệ Phật sở ,đầu diện trước/trứ địa vi/vì/vị Phật tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時諸四天王諸釋提桓因, nhĩ thời chư Tứ Thiên Vương chư Thích-đề-hoàn-nhân , 諸梵天王及諸首陀會天, chư phạm thiên vương cập chư thủ đà hội Thiên , 承佛威神各各意念:「今我曹等當請十方面各千佛使轉般若波羅蜜品。 thừa Phật uy thần các các ý niệm :「kim ngã tào đẳng đương thỉnh thập phương diện các thiên Phật sử chuyển Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 。 」諸四天王釋、梵諸尊天適作是念已, 」chư Tứ Thiên Vương thích 、phạm chư tôn Thiên thích tác thị niệm dĩ , 應時十方面各千佛應時悉現, ưng thời thập phương diện các thiên Phật ưng thời tất hiện , 皆說般若波羅蜜品;其弟子者亦如須菩提;其難問者皆如釋提桓因, giai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật phẩm ;kỳ đệ-tử giả diệc như Tu-bồ-đề ;kỳ nạn/nan vấn giả giai như Thích-đề-hoàn-nhân , 亦如是問;與釋迦牟尼佛說般若波羅蜜等 diệc như thị vấn ;dữ Thích Ca Mâu Ni Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đẳng 無差特。 vô sái đặc 。  佛言:「彌勒菩薩摩訶薩亦當於是處成阿耨多羅三耶三菩、成阿惟三佛,  Phật ngôn :「Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc đương ư thị xứ/xử thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 、thành a duy tam Phật , 亦當於是處說般若波羅蜜。是賢劫中當來諸佛, diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。thị hiền kiếp trung đương lai chư Phật , 亦當於是處成阿耨多羅三耶三佛, diệc đương ư thị xứ/xử thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật , 亦當於是處說般若波羅蜜。 diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「以何事、以何象、以何意, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「dĩ hà sự 、dĩ hà tượng 、dĩ hà ý , 彌勒菩薩摩訶薩成阿耨多羅三耶三佛, Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật , 說般若波羅蜜?」 佛告須菩提言:「彌勒菩薩摩訶薩成作佛時, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tác Phật thời , 亦不說五陰有常無常, diệc bất thuyết ngũ uẩn hữu thường vô thường , 亦不說五陰有苦有樂、有淨不淨、有我無我、好不好,亦不說五陰有縛有解, diệc bất thuyết ngũ uẩn hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu tịnh bất tịnh 、hữu ngã vô ngã 、hảo bất hảo ,diệc bất thuyết ngũ uẩn hữu phược hữu giải , 亦不說五陰有過去當來今現在;五陰常淨當說五 diệc bất thuyết ngũ uẩn hữu quá khứ đương lai kim hiện tại ;ngũ uẩn thường tịnh đương thuyết ngũ 陰常淨,乃至薩云若常淨當說薩云若常淨。 uẩn thường tịnh ,nãi chí tát vân nhược/nhã thường tịnh đương thuyết tát vân nhược/nhã thường tịnh 。 」須菩提白佛言:「般若波羅蜜清淨。 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 世尊!」 佛言:「以五陰清淨故,般若波羅蜜清淨。 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「dĩ ngũ uẩn thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何以五陰清淨故般若波羅蜜清淨?」 佛言:「五陰 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ uẩn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn 亦不生亦不滅、亦不著亦不斷, diệc bất sanh diệc bất diệt 、diệc bất trước diệc bất đoạn , 以是故五陰清淨。須菩提,虛空清淨故,般若波羅蜜清淨。 dĩ thị cố ngũ uẩn thanh tịnh 。Tu-bồ-đề ,hư không thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」「世尊!云何虛空清淨, 」「Thế Tôn !vân hà hư không thanh tịnh , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「虛空不生不滅、無所有,是故虛空清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「hư không bất sanh bất diệt 、vô sở hữu ,thị cố hư không thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空無所有, 」 「Thế Tôn !vân hà hư không vô sở hữu , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「虛空不可護持故,般若波羅蜜清淨如虛空事, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「hư không bất khả hộ trì cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh như hư không sự , 故般若波羅蜜清淨。」 「世尊!云何如虛空事故, cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「Thế Tôn !vân hà như hư không sự cố , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「如虛空無二寂, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「như hư không vô nhị tịch , 以是事,般若波羅蜜清淨。」佛言:「如虛空無行, dĩ thị sự ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」Phật ngôn :「như hư không vô hạnh/hành/hàng , 般若波羅蜜清淨。」 「世尊!云何虛空無行, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「Thế Tôn !vân hà hư không vô hạnh/hành/hàng , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「以虛空無所行故, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「dĩ hư không vô sở hạnh/hành/hàng cố , 般若波羅蜜清淨。」佛言:「以虛空無所倚,般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」Phật ngôn :「dĩ hư không vô sở ỷ ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」「世尊!云何虛空無所倚, 」「Thế Tôn !vân hà hư không vô sở ỷ , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「如虛空無所累故,般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「như hư không vô sở luy cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 須菩提!以諸法不生不滅、不著不斷故, Tu-bồ-đề !dĩ chư Pháp bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn cố , 般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 「世尊!云何諸法不生不滅、不著不斷故, 」 「Thế Tôn !vân hà chư Pháp bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn cố , 般若波羅蜜清淨?」 佛言:「以諸法常清淨故,般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「dĩ chư Pháp thường thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若善男子、善女人持般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật , 諷誦讀習行中事者,是善男子、善女人終不病目, phúng tụng độc tập hạnh/hành/hàng trung sự giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chung bất bệnh mục , 耳鼻無病,雖身有老終不久衰。隨其壽終, nhĩ tỳ vô bệnh ,tuy thân hữu lão chung bất cửu suy 。tùy kỳ thọ chung , 終時不亂身意安隱,終不毒病誤妄惡死。 chung thời bất loạn thân ý an ổn ,chung bất độc bệnh ngộ vọng ác tử 。 常有諸天隨侍擁護,諸四天王至首陀會天常皆隨護。 thường hữu chư Thiên tùy thị ủng hộ ,chư Tứ Thiên Vương chí thủ đà hội Thiên thường giai tùy hộ 。 善男子、善女人為法師者, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị Pháp sư giả , 若月十四日十五日說般若波羅蜜時,爾時諸天皆悉來會。 nhược/nhã nguyệt thập tứ nhật thập ngũ nhật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhĩ thời chư Thiên giai tất lai hội 。 善男子、善女人作是說般若波羅蜜時, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 所得功德不可復計、不可復稱量、不可思議。 sở đắc công đức bất khả phục kế 、bất khả phục xưng lượng 、bất khả tư nghị 。 」 佛告須菩提:「善男子、善女人若六齋以說般若波羅 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã lục trai dĩ thuyết Bát-nhã Ba La 蜜,時諸天來會,所得功德不可計量。 mật ,thời chư Thiên lai hội ,sở đắc công đức bất khả kế lượng 。 所以者何?般若波羅蜜者極大珍寶。 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật giả cực đại trân bảo 。 須菩提!於般若波羅蜜珍寶中,斷三惡趣、斷人中貧, Tu-bồ-đề !ư Bát-nhã Ba-la-mật trân bảo trung ,đoạn tam ác thú 、đoạn nhân trung bần , 施人天道、人道,使一切人得生大姓梵志、長者家, thí nhân thiên đạo 、nhân đạo ,sử nhất thiết nhân đắc sanh Đại tính Phạm-chí 、Trưởng-giả gia , 得生四王天上至三十三天;施人須陀洹道, đắc sanh tứ vương thiên thượng chí tam thập tam thiên ;thí nhân Tu-đà-hoàn đạo , 斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道;施人阿耨 Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ;thí nhân A nậu 多羅三耶三菩道。 Ta-la tam da tam bồ đạo 。 何以故?於般若波羅蜜中廣說十善事,於中學已, hà dĩ cố ?ư Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết thập thiện sự ,ư trung học dĩ , 便知有剎利、梵志、大姓長者, tiện tri hữu sát lợi 、Phạm-chí 、Đại tính Trưởng-giả , 知有四天王上至三十三天;便知有須陀洹道, tri hữu Tứ Thiên Vương thượng chí tam thập tam thiên ;tiện tri hữu Tu-đà-hoàn đạo , 聲聞、辟支佛道;便知有三耶三佛道;便知有四禪、四等, Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ;tiện tri hữu tam da tam Phật đạo ;tiện tri hữu tứ Thiền 、tứ đẳng , 及四空定、三十七品、佛十種力, cập tứ không định 、tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực , 及十八法、四無所畏;便知有六波羅蜜, cập thập bát Pháp 、tứ vô sở úy ;tiện tri hữu lục Ba la mật , 知有內外空及有無空;便知有薩云若;以是故名為珍寶度,名為般若波羅蜜。 tri hữu nội ngoại không cập hữu vô không ;tiện tri hữu tát vân nhược/nhã ;dĩ thị cố danh vi trân bảo độ ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 於珍寶度中,亦無生者亦無滅者, ư trân bảo độ trung ,diệc vô sanh giả diệc vô diệt giả , 亦無著者亦無斷者,亦無取者亦無棄者。 diệc Vô Trước giả diệc vô đoạn giả ,diệc vô thủ giả diệc vô khí giả 。 所以者何?亦無有法有生滅者、有著斷者、有取放者。 sở dĩ giả hà ?diệc vô hữu pháp hữu sanh diệt giả 、hữu trước/trứ đoạn giả 、hữu thủ phóng giả 。 須菩提!般若波羅蜜無有善法亦無惡法, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu thiện Pháp diệc vô ác Pháp , 亦無道法亦無俗法,亦無漏不漏,亦無有為法亦無無為法。 diệc vô đạo pháp diệc vô tục Pháp ,diệc vô lậu bất lậu ,diệc vô hữu vi/vì/vị Pháp diệc vô vô vi/vì/vị Pháp 。 以是故,須菩提!珍寶波羅蜜無所倚。 dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !trân bảo Ba-la-mật vô sở ỷ 。 是珍寶波羅蜜無有法能染者!無有法能逮者。 thị trân bảo Ba-la-mật vô hữu Pháp năng nhiễm giả !vô hữu Pháp năng đãi giả 。 所以者何?不可得法與相近者,是故無能染者。 sở dĩ giả hà ?bất khả đắc Pháp dữ tướng cận giả ,thị cố vô năng nhiễm giả 。 」 佛告須菩提:「若有菩薩行般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 若不作是知、不作是念、不作是倚、不作是戲, nhược/nhã bất tác thị tri 、bất tác thị niệm 、bất tác thị ỷ 、bất tác thị hí , 為行般若波羅蜜,為念般若波羅蜜, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 為禮諸如來.無所著.等正覺,從佛國至佛國, vi/vì/vị lễ chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,tùng Phật quốc chí Phật quốc , 供養承事禮敬諸佛,教化眾生、淨佛國土。 cúng dường thừa sự lễ kính chư Phật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 須菩提!是般若波羅蜜,無有法可見者、無有不可見者, Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu Pháp khả kiến giả 、vô hữu bất khả kiến giả , 亦不取亦不放,亦不生亦不滅,亦不著亦不斷, diệc bất thủ diệc bất phóng ,diệc bất sanh diệc bất diệt ,diệc bất trước diệc bất đoạn , 亦不增亦不減,亦不過去當來今現在, diệc bất tăng diệc bất giảm ,diệc bất quá khứ đương lai kim hiện tại , 亦不使欲界過亦不使住,亦不使形界過亦不使住, diệc bất sử dục giới quá/qua diệc bất sử trụ/trú ,diệc bất sử hình giới quá/qua diệc bất sử trụ/trú , 亦不使無形界過亦不使住, diệc bất sử vô hình giới quá/qua diệc bất sử trụ/trú , 亦不與人六波羅蜜亦不教人棄, diệc bất dữ nhân lục Ba la mật diệc bất giáo nhân khí , 亦不與人內外空及有無空亦不棄,亦不與人三十七品亦不棄, diệc bất dữ nhân nội ngoại không cập hữu vô không diệc bất khí ,diệc bất dữ nhân tam thập thất phẩm diệc bất khí , 亦不與人十力及十八法亦無所棄, diệc bất dữ nhân thập lực cập thập bát Pháp diệc vô sở khí , 亦不持聲聞、辟支佛上至薩云若有所與亦不使棄。 「復次, diệc bất trì Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí tát vân nhược hữu sở dữ diệc bất sử khí 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜者, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦不持羅漢法有所與亦不棄凡人法, diệc bất trì La-hán pháp hữu sở dữ diệc bất khí phàm nhân pháp , 亦不持辟支佛法有所與亦不棄羅漢法, diệc bất trì Bích Chi Phật pháp hữu sở dữ diệc bất khí La-hán Pháp , 亦不持佛法有所與亦不棄辟支佛法,亦不持佛法有所與有所棄。 diệc bất trì Phật Pháp hữu sở dữ diệc bất khí Bích Chi Phật Pháp ,diệc bất trì Phật Pháp hữu sở dữ hữu sở khí 。 須菩提!般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不持無為法有所與亦不棄有為法。何以故?有佛無佛法性住如故。 diệc bất trì vô vi/vì/vị pháp hữu sở dữ diệc bất khí hữu vi Pháp 。hà dĩ cố ?hữu Phật vô Phật Pháp tánh trụ/trú như cố 。 法性者則是法身,亦不以忘住亦不以損住。 pháp tánh giả tức thị pháp thân ,diệc bất dĩ vong trụ/trú diệc bất dĩ tổn trụ/trú 。 」 是時諸天眾於虛空歡喜踊躍大笑, 」 Thị thời chư Thiên Chúng ư hư không hoan hỉ dũng dược Đại tiếu , 持天憂鉢羅華,拘勿投華,分陀利華而散佛上。 trì Thiên ưu bát la hoa ,câu vật đầu hoa ,phân đà lợi hoa nhi tán Phật thượng 。 俱發聲言:「我等今於閻浮提再見法輪轉。 câu phát thanh ngôn :「ngã đẳng kim ư Diêm-phù-đề tái kiến Pháp luân chuyển 。 所以者何?無央數天子於空中得無所從生法忍故。 sở dĩ giả hà ?vô ương số Thiên Tử ư không trung đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn cố 。 」 佛告須菩提:「轉法輪亦不二亦不一。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chuyển pháp luân diệc bất nhị diệc bất nhất 。 般若波羅蜜者,亦不為法故轉,亦不有所為故不轉, Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất vi/vì/vị Pháp cố chuyển ,diệc bất hữu sở vi/vì/vị cố bất chuyển , 以有無空故。」 須菩提白佛言:「何等有無空故, dĩ hữu vô không cố 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng hữu vô không cố , 般若波羅蜜有所轉、有所逮?」 佛言:「六波羅 Bát-nhã Ba-la-mật hữu sở chuyển 、hữu sở đãi ?」 Phật ngôn :「lục ba la 蜜空,以六波羅蜜空空。內外空,以內外空空。 mật không ,dĩ lục Ba la mật không không 。nội ngoại không ,dĩ nội ngoại không không 。 及有無空,以有無空空。三十七品空, cập hữu vô không ,dĩ hữu vô không không 。tam thập thất phẩm không , 以三十七品空空。十力空,以十力空空。佛十八法空, dĩ tam thập thất phẩm không không 。thập lực không ,dĩ thập lực không không 。Phật thập bát pháp không , 以十八法空空。聲聞、辟支佛空, dĩ thập bát pháp không không 。Thanh văn 、Bích Chi Phật không , 以聲聞、辟支佛空空。薩云若空,以薩云若空空。 dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật không không 。tát vân nhược/nhã không ,dĩ tát vân nhược/nhã không không 。 」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜所謂空者,是菩薩之大度。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật sở vị không giả ,thị Bồ Tát chi Đại độ 。 菩薩有般若波羅蜜一切空故, Bồ Tát hữu Bát-nhã Ba-la-mật nhất thiết không cố , 得成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛, đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật , 亦無所逮覺而轉法輪,亦無有法可為轉者, diệc vô sở đãi giác nhi chuyển pháp luân ,diệc vô hữu Pháp khả vi/vì/vị chuyển giả , 亦不復轉還亦不見法。何以故?索法可為轉者亦不可得, diệc bất phục chuyển hoàn diệc bất kiến Pháp 。hà dĩ cố ?tác/sách Pháp khả vi/vì/vị chuyển giả diệc bất khả đắc , 以諸法常無所有故。 dĩ chư Pháp thường vô sở hữu cố 。 何以故?空、無相、無願亦無所轉、亦無所還者, hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện diệc vô sở chuyển 、diệc vô sở hoàn giả , 般若波羅蜜有是教說、有是施設、有是分別分部、有是宣示分流。 Bát-nhã Ba-la-mật hữu thị giáo thuyết 、hữu thị thí thiết 、hữu thị phân biệt phần bộ 、hữu thị tuyên thị phần lưu 。 般若波羅蜜有是教者,如是為大清淨教。 Bát-nhã Ba-la-mật hữu thị giáo giả ,như thị vi/vì/vị Đại thanh tịnh giáo 。 般若波羅蜜教,亦無說者、亦無受者、亦無取證者。 Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,diệc vô thuyết giả 、diệc thị cố giả 、diệc vô thủ chứng giả 。 若無說、無受、無證,如是為無般泥洹者。 nhược/nhã vô thuyết 、thị cố 、vô chứng ,như thị vi/vì/vị vô ba/bát nê hoàn giả 。 若無般泥洹者,於是教法中亦為無有尊祐福田。 nhược/nhã vô ba/bát nê hoàn giả ,ư thị giáo pháp trung diệc vi/vì/vị vô hữu tôn hữu phước điền 。 」放光般若波羅蜜經卷第九 」phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:20:47 2008 ============================================================